pili_grimka: (Default)
pili_grimka ([personal profile] pili_grimka) wrote2016-01-27 08:52 am

В чём соль.

Други, мне нужна ваша маленькая помощь. Хочу подтвердить или опровергнуть один тезис в разговоре с собеседником.

Ситуация: за обеденным столом солонка стоит возле Пети. Вам понадобилась соль. Вы просите: "Петя, передай соль".

Пожалуйста, в комментах просто поставьте плюсик, если вы скажете именно так.

А те, кто скажет "Петя, передай, пожалуйста, соль" - поставьте два плюсика.

Никому ничего не будет, даже соли.

Re: А расскажешь, в чем соль (бггггг) спора?

[identity profile] pili-grimka.livejournal.com 2016-01-28 07:02 pm (UTC)(link)
В английском императив применяется редко. Просьба обычно начинается со слов "не могли бы вы..." либо "могу ли я..." Просьба передать ту же соль будет звучать "Could you please pass the salt?" или "May I have the salt please?"

Забавно наблюдать русскоязычных туристов или свеженьких эмигрантов, употребляющих в разговоре с сервисным персоналом "give me" или "I want" :)

Re: А расскажешь, в чем соль (бггггг) спора?

[identity profile] jananov.livejournal.com 2016-01-28 07:05 pm (UTC)(link)
Ну это ж от безграмотности! Я тоже не сумею правильно построить предложение в корректной форме. Нас не учили этому, мы тупо делаем подстрочник-перевод, не заботясь о том, какое впечатление он произведет.

Re: А расскажешь, в чем соль (бггггг) спора?

[identity profile] pili-grimka.livejournal.com 2016-01-28 07:15 pm (UTC)(link)
Знаю. Сама тоже так разговаривала на первых порах.

Нас с детства воспитывали императивом, поэтому он и впитался в нас.